
My daughter has been quite amused lately reading various passages in the Wycliffe translation of the Bible, and we’d discovered Saturday night, a portion of Matthew 7:11 that isn’t in other translations I’ve come across, not even my favourite KJV. This is the verse we recite of the Lord’s Prayer that says “Give us this day our daily bread”.
Matthew 7:11 Give us this day, our daily bread.
The Wycliffe translation however, says “Give us this day our bread over other sustenance” (rough quote from memory). I found this very interesting and wanted to see if the Greek Interlinear would show if this phrase was actually in there or not. So this morning as we revisited various snippets of Christ’s Sermon on the Mount because it so closely matched the various discussions we were having about trust for daily needs, my daughter opened her phone’s Bible to KJV with Strong’s notations and we found that the Wycliffe translators had chosen another definition of the word commonly translated into “daily” by most translators since then. This definition chosen by Wycliffe for the word “daily” is a derivative of the word that means
that which is needful.
